穆麟德转写体系:满文拉丁化的国际标准

穆麟德转写体系:满文拉丁化的国际标准

一、什么是穆麟德转写?

穆麟德转写(Möllendorff Romanization),又称”穆麟德拼音“,是19世纪末由德国语言学家保罗·乔治·穆麟德(Paul Georg von Möllendorff)创立的满文拉丁转写系统,专门用于将满文(ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ)转写为拉丁字母。这一系统至今仍是国际满学界最通用的拉丁转写标准。

二、穆麟德其人及背景

保罗·乔治·穆麟德(1847-1901)是德国外交官、汉学家和语言学家,曾在中国海关任职,并精通满语、汉语等多门东亚语言。他对满文的研究促成了这一系统的诞生,目的是让西方学者能更便捷地学习和研究满文文献。

三、穆麟德转写的核心规则

1. 元音转写

满文字母 穆麟德转写 例词(满文 → 拉丁转写)
a ᠠᠮᠪᠠ (amba) → amba(大)
e ᡝᡵᡤᡳ (ergi) → ergi(侧)
i ᠮᡳ᠌ᠨᡳ (mini) → mini(我的)
o ᡩᠣᠨᡤᡳ (dongji) → dongi(冬)
u ᡠᠴᡠᡵ (ucur) → ujur(时候)
᠊ᡡ ū ᡩᠠᡥᡡ (dahū) → dahū(跟随)
 

2. 辅音转写

  • 特殊辅音标记(区别于汉语拼音):
    • ᠴ → c(如 ᠴᠠᡳ [cai] → tea)
    • ᡬ → g’(软腭音,类似英语 “girl” 中的 g)
    • ᡭ → h’(更深喉音)

3. 音节连接与隔写

  • 满文的音节在穆麟德体系中不加分隔符,直接连写:
    • ᠮᠠᠨᠵᡠ → manju(满族)
    • ᡥᡝ᠊ᠪᡝ → hebe(计议)

四、与其他转写体系的区别

1. 与汉语拼音的不同

穆麟德转写是为学术研究设计,而非汉语拼音的语言习惯,因此:

  • 避免使用 “q”、”x”、”zh” 等汉语拼音字母,而是 ckj 等国际音标相近字母。
  • 保留满语特有的喉音标记(如 h’k’)。

2. 与ISO转写的对比

国际标准ISO 9(西里尔转写)也适用于满文,但:

  • ISO 9更倾向于俄语学术传统(如用 č 代替 c),而穆麟德体系更符合英语习惯。

五、穆麟德转写的应用

1. 学术研究

  • 《满文老档》《清实录》等文献的国际学术引用均采用穆麟德转写。
  • 哈佛大学、莱顿大学等机构出版的满学研究著作均以此为标准。

2. 数字输入

  • 穆麟德转写可用于计算机输入满文(如通过ManchuScript等输入法直接转换为满文)。

3. 语言教学

  • 国内外满语课程(如锡伯语班)常以穆麟德转写辅助学习满文字母。

六、例文对照

满文原文

ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡩᡝ ᠰᠠᡳ᠌ᠨ ᠨᠣᠣᡵᡳ ᠠᡴᡡ

穆麟德转写

Manju gisun de sain noori akū
(直译:满语里没有“好湖”这个词)

七、结语

穆麟德转写体系是满文研究的重要工具,尽管随着时代发展,部分学者提出改进方案(如用 ts 代替 c),但穆氏体系仍占据主导地位。它不仅帮助西方学者理解满文,也为现代满语数字化和语言复兴提供了便利。

你对满文拉丁转写感兴趣吗?是否发现某些词按英语读会更像满语发音?欢迎讨论!

(参考文献:Möllendorff A Manchu Grammar, 《满语研究导论》)

附:常见转写对照表

满文 穆麟德 汉语拼音式 英语近似音
ᠴᠠᡳ cai chai “tsai”
ᠵᡠᠯᡤᡝᠨ julgen zhulgen “jul-gen”
ᡤᡠᡵᡠᠨ gurun gurun “goo-roon”
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞7 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容